Jeg ser på filmatiseringen av Anne B. Ragdes to bøker "Berlinerpoplene" og "Eremittkrepsene" for tiden. Det var mamma som praktisk talt "prakka på meg" bøkene og sa jeg MÅTTE lese dem fordi de var så bra. Så jeg gjorde det, og måtte jo si meg enig i det, de har gitt meg mange fine lesestunder.
Men nå ser jeg altså filmatiseringen. Og mye av det som er i filmen syns jeg stemmer med bildene jeg har i hodet mitt. Jeg syns de har klart å overføre bøkene over til lerretet på en god måte. Men det er én ting jeg ikke helt klarer å la være å irritere meg over:
ALLE snakker østlandsk. Selve handlinga er lagt til Trøndelag, og flere av karakterene har bodd der hele livet sitt. Derfor skjønner jeg ikke helt greia med at ingen har trønderdialekt. Ikke en gang sykepersonalet, presten eller andre naboer til familien det handler om snakker "riktig" dialekt.
Jeg skjønner jo at Erlend (som har bodd største delen av livet sitt i Danmark) kanskje ville hatt en avslepen trønderdialekt, og at Torunn (som aldri har bodd i trøndelag) har Oslo-dialekt. Men alle de andre?
Merkelig, spør du meg.
Men hvis jeg bare ignorerer dette, syns jeg det er en veldig god filmatisering. Dessuten elska jeg scenen hvor Erlend barberer "far," akkurat som jeg gjorde da jeg leste boka. Fine scenen. <3
2 kommentarer:
Lille venn - ikke heng deg opp i sånne bagateller ;-)
Og ja bökene er veldig bra. har ikke hört om en eneste person som ikke har likt dem. så gled deg til den siste:-))
Og filmatiseringen er også bra - bare du ikke henger deg oppi sånne bageteller som dialekter ;-))
Klem, mamma
*ler* Dialekter er jo viktig! Det er mitt... hjertebarn! *nerd* Så det er klart jeg henger meg opp i det! *smile*
Dialekter er ikke bagateller!
Legg inn en kommentar